עכשיו, אחרי שסבלתם את האימפריה הקדושה על שלל צורותיה, הגיע הזמן להפוגה. אבל זה לא אומר ששבט גאל יושב בטל. הוא עדיין מחפש דרך להתגבר על האימפריה. לשם כך, הם מחליטים לפנות לאחד משבטי האיזור, אך הדברים לא מתקדמים באופן שהם קיוו או אפילו ציפו.
היי, אז קודם כל תודה רבה על העבודה שלכם, זה לא מובן מאליו מה שאתם עושים.
אבל, הייתי רוצה לציין כמה דברים שהפריעו במהלך הצפיה שאתם יכולים להשתפר בהם.
1. תרגמתם את משפטי הדמויות בשפה גבוהה מדי משצריך.
לדוגמא, בשניה 0:30 הדמות אומרת "מינה-סאן, אריגטו" ותרגמתם את המשפט כ-"חברותיי, אני מודה לכן"
עכשיו, אני עוד יכול להבין את המילה "חברותיי" במשפט הספציפי הזה(בגלל שהיא הוסיפה "סאן"),
אבל פשוט העלתם את המשלב הלשוני הרבה יותר משצריך כשתרגמתם "אריגטו" ל-"אני מודה לכן"…
אם הייתם מתרגמים "אריגטו" ל-"תודה" זה גם היה הופך את המשפט להישמע טוב יותר וגם היה נכון יותר מבחינת תרגום. אגב, זה לא הקטע היחיד בפרק שתרגמתם במשלב לשוני גבוה משצריך אז זו בעיה שחוזרת על עצמה.
2. עיצוב סטייל הכתוביות די גרוע לדעתי… הכתוביות נראות "מחוצות" וזה נראה שאם הייתם מעלים את ערך ה-"scale y" של הסטייל בכמה אחוזים זה היה גורם לכתוביות להראות הרבה הרבה יותר טוב. (אני אישית הייתי גם מחליף פונט למשהו קצת יותר נורמלי לעיניים אבל זה כבר העדפה אישית אולי)
3. (הכי פחות קריטי) גודל הקובץ של הפרק די גדול ביחס לרזולוציה שלו. וזו לא הפעם הראשונה שזה קורה בהוצאות שלכם (יכול להיות שזה ככה בכל ההוצאות שלכם, אני פשוט לא בדקתי את כולם), אפשר להוריד את גודל הקובץ בלפחות 200MB ולא יהיה סיכוי בעולם שהצופים יבחינו בהבדל וזה כולל את מי שקידד את הפרק כי גם 700MB זה קצת יותר מדי בשביל 720 פיקסלים לדעתי.
טוב זה הכול, שוב תודה רבה על כל העבודה שלכם וסליחה אם הביקורת הזו פגעה במישהו.
לגבי הקידוד,
אתה שמעת על סורס קוד? כי אם כן אני מניח שאתה מבין למה הקובץ שוקל ככה, אני אישית לא מוכן להתפשר על איכות הוידאו, ולא משנה לי אם הצופים מבדילים או לא, מספיק שאני מבדיל.
אני מודעת לעובדה שלפעמים אני מעלה משלב בסדרה הזו. זה אולי ישמע מוזר, אבל בכל זאת, השפות של פעם הן לא השפות של היום, ניסיתי שלא יישמע עכשווי מדי. והיום, המשלב הלשוני הנפוץ לא גבוה במיוחד.
אני אישית לא דוגלת בתרגום המילה "מינה" ל"כולם" במקרים של פנייה, כי בעברית פשוט לא מדברים ככה. לגבי התרגום ל"אני מודה לכן", במקום "תודה", שוב, זה נשמע לי יותר הגיוני להגיד שהיא מודה להן מאשר סתם אומרת תודה. תודה היא מילה מאוד בנאלית, מילה שמפטירים לפעמים אפילו מידי חובה. כשהיא אומרת שהיא מודה להן היא מדגישה את הרגשות שזה מעורר בה. אתה לא חייב להסכים, אבל זו דעתי.
לגבי הפונט עצמו, פעם ראשונה ששמעתי שהפונט לא נוח לקריאה. אם התלונה תחזור על עצמה, נשקול בקידוד מחדש להחליף פונט.
לגבי קידוד, Aviram22 סיפק לך תשובה, ואם לומר את האמת, אני לא מבינה בזה ממש והדבר אינו בתחום אחריותי.
ל-Aviram22: מה הקשר בין סורס קוד וגודל הוידאו?
אני פשוט בטוח ב80% שאם אתה מוריד 200MB מגודל הקובץ לא היה מצב שאתה מבחין במשהו שונה כשרזולוצית הוידאו היא 720p…
ל-Efrat:
"לגבי התרגום ל"אני מודה לכן", במקום "תודה", שוב, זה נשמע לי יותר הגיוני להגיד שהיא מודה להן מאשר סתם אומרת תודה. תודה היא מילה מאוד בנאלית, מילה שמפטירים לפעמים אפילו מידי חובה. כשהיא אומרת שהיא מודה להן היא מדגישה את הרגשות שזה מעורר בה. אתה לא חייב להסכים, אבל זו דעתי."
אני מבין את ההיגיון בחשיבה הזו, ואם לומר את האמת אני מרגיש שאת לא היחידה שבוחרת ללכת אחר המחשבה הזו בתרגום. אבל הבעיה במשפט הספציפי הזה שבחרת בו "אני מודה לכן" במקום "תודה" זה שההחלטה היא של הסטודיו שיצר את הסדרה.
כלומר, אם הסטודיו בחר שהדמות תאמר מילה במשלב נמוך ותרגמת את המילה במשלב גבוהה די חרגת מתפקידך וגרמת לדמות "להראות" אחרת.
אני לא ממש יודע איך להסביר את זה בצורה אחרת אז לסיום אני רק אגיד שהמקסימום שהייתי מתרגם את המילה "אריגטו" זה "תודה לכן" למרות שזה גם די יותר מדי. והייתי כותב "אני מודה לכן" רק אם הדמות הייתה אומרת משהו כמו "דומו אריגטו גוזאימאס" שכאן זה יותר קרוב למשפט מאשר "אריגטו" שזה רק "תודה".
סתם לציון כללי. אנימות לא נוטות במשלב לשוני גבוהה במיוחד, כפי שגם דיבובים של סדרות במקומות אחרים לא. אז אם נסתמך על המשלב הלשוני שלהם, אז אפילו המלך בכבודו ובעצמו ידבר כאחד העם. ושוב, הסברתי את הסיבה לכך שהמשלב של כולן עלה, ולא רק של ריאנון. המשלב הגבוה, כפי שאתה קורא לו, מאוד מזכיר את העברית הישנה, שהייתה עשירה יותר מהיום. בדיוק כמו שמתרגמים את שייקספיר בעברית מליצית, כך גם כאן, רק שאני מנסה שהשפה תהיה ברורה בסופו של יום.
לדעתי זו חריגה מתפקידך, אבל זו דעתי אחרי הכול. אם הסטודיו החליט שמלך בכבודו ובעצמו ידבר כאחד העם אז זה מה שנקבל וזה בדיוק מה שקיבלו הצופים היפנים שצפו בסדרה הזו ביפנית. דרך אגב, לא קשור למשלב לשוני גבוה או משהו אבל יש אנימות מסויימות שבנוייות על סיפור שמחייב שפה קצת שונה מהיפנית המודרנית ובכל זאת הסטודיו לא משנה את המשפטים למשפטים מודרניים יותר. אבל אין הרבה דוגמאות כאלו. בכל מקרה תודה על ההתייחסות 🙂
היי, אז קודם כל תודה רבה על העבודה שלכם, זה לא מובן מאליו מה שאתם עושים.
אבל, הייתי רוצה לציין כמה דברים שהפריעו במהלך הצפיה שאתם יכולים להשתפר בהם.
1. תרגמתם את משפטי הדמויות בשפה גבוהה מדי משצריך.
לדוגמא, בשניה 0:30 הדמות אומרת "מינה-סאן, אריגטו" ותרגמתם את המשפט כ-"חברותיי, אני מודה לכן"
עכשיו, אני עוד יכול להבין את המילה "חברותיי" במשפט הספציפי הזה(בגלל שהיא הוסיפה "סאן"),
אבל פשוט העלתם את המשלב הלשוני הרבה יותר משצריך כשתרגמתם "אריגטו" ל-"אני מודה לכן"…
אם הייתם מתרגמים "אריגטו" ל-"תודה" זה גם היה הופך את המשפט להישמע טוב יותר וגם היה נכון יותר מבחינת תרגום. אגב, זה לא הקטע היחיד בפרק שתרגמתם במשלב לשוני גבוה משצריך אז זו בעיה שחוזרת על עצמה.
2. עיצוב סטייל הכתוביות די גרוע לדעתי… הכתוביות נראות "מחוצות" וזה נראה שאם הייתם מעלים את ערך ה-"scale y" של הסטייל בכמה אחוזים זה היה גורם לכתוביות להראות הרבה הרבה יותר טוב. (אני אישית הייתי גם מחליף פונט למשהו קצת יותר נורמלי לעיניים אבל זה כבר העדפה אישית אולי)
3. (הכי פחות קריטי) גודל הקובץ של הפרק די גדול ביחס לרזולוציה שלו. וזו לא הפעם הראשונה שזה קורה בהוצאות שלכם (יכול להיות שזה ככה בכל ההוצאות שלכם, אני פשוט לא בדקתי את כולם), אפשר להוריד את גודל הקובץ בלפחות 200MB ולא יהיה סיכוי בעולם שהצופים יבחינו בהבדל וזה כולל את מי שקידד את הפרק כי גם 700MB זה קצת יותר מדי בשביל 720 פיקסלים לדעתי.
טוב זה הכול, שוב תודה רבה על כל העבודה שלכם וסליחה אם הביקורת הזו פגעה במישהו.
לגבי הקידוד,
אתה שמעת על סורס קוד? כי אם כן אני מניח שאתה מבין למה הקובץ שוקל ככה, אני אישית לא מוכן להתפשר על איכות הוידאו, ולא משנה לי אם הצופים מבדילים או לא, מספיק שאני מבדיל.
אני מודעת לעובדה שלפעמים אני מעלה משלב בסדרה הזו. זה אולי ישמע מוזר, אבל בכל זאת, השפות של פעם הן לא השפות של היום, ניסיתי שלא יישמע עכשווי מדי. והיום, המשלב הלשוני הנפוץ לא גבוה במיוחד.
אני אישית לא דוגלת בתרגום המילה "מינה" ל"כולם" במקרים של פנייה, כי בעברית פשוט לא מדברים ככה. לגבי התרגום ל"אני מודה לכן", במקום "תודה", שוב, זה נשמע לי יותר הגיוני להגיד שהיא מודה להן מאשר סתם אומרת תודה. תודה היא מילה מאוד בנאלית, מילה שמפטירים לפעמים אפילו מידי חובה. כשהיא אומרת שהיא מודה להן היא מדגישה את הרגשות שזה מעורר בה. אתה לא חייב להסכים, אבל זו דעתי.
לגבי הפונט עצמו, פעם ראשונה ששמעתי שהפונט לא נוח לקריאה. אם התלונה תחזור על עצמה, נשקול בקידוד מחדש להחליף פונט.
לגבי קידוד, Aviram22 סיפק לך תשובה, ואם לומר את האמת, אני לא מבינה בזה ממש והדבר אינו בתחום אחריותי.
ל-Aviram22: מה הקשר בין סורס קוד וגודל הוידאו?
אני פשוט בטוח ב80% שאם אתה מוריד 200MB מגודל הקובץ לא היה מצב שאתה מבחין במשהו שונה כשרזולוצית הוידאו היא 720p…
ל-Efrat:
"לגבי התרגום ל"אני מודה לכן", במקום "תודה", שוב, זה נשמע לי יותר הגיוני להגיד שהיא מודה להן מאשר סתם אומרת תודה. תודה היא מילה מאוד בנאלית, מילה שמפטירים לפעמים אפילו מידי חובה. כשהיא אומרת שהיא מודה להן היא מדגישה את הרגשות שזה מעורר בה. אתה לא חייב להסכים, אבל זו דעתי."
אני מבין את ההיגיון בחשיבה הזו, ואם לומר את האמת אני מרגיש שאת לא היחידה שבוחרת ללכת אחר המחשבה הזו בתרגום. אבל הבעיה במשפט הספציפי הזה שבחרת בו "אני מודה לכן" במקום "תודה" זה שההחלטה היא של הסטודיו שיצר את הסדרה.
כלומר, אם הסטודיו בחר שהדמות תאמר מילה במשלב נמוך ותרגמת את המילה במשלב גבוהה די חרגת מתפקידך וגרמת לדמות "להראות" אחרת.
אני לא ממש יודע איך להסביר את זה בצורה אחרת אז לסיום אני רק אגיד שהמקסימום שהייתי מתרגם את המילה "אריגטו" זה "תודה לכן" למרות שזה גם די יותר מדי. והייתי כותב "אני מודה לכן" רק אם הדמות הייתה אומרת משהו כמו "דומו אריגטו גוזאימאס" שכאן זה יותר קרוב למשפט מאשר "אריגטו" שזה רק "תודה".
סתם לציון כללי. אנימות לא נוטות במשלב לשוני גבוהה במיוחד, כפי שגם דיבובים של סדרות במקומות אחרים לא. אז אם נסתמך על המשלב הלשוני שלהם, אז אפילו המלך בכבודו ובעצמו ידבר כאחד העם. ושוב, הסברתי את הסיבה לכך שהמשלב של כולן עלה, ולא רק של ריאנון. המשלב הגבוה, כפי שאתה קורא לו, מאוד מזכיר את העברית הישנה, שהייתה עשירה יותר מהיום. בדיוק כמו שמתרגמים את שייקספיר בעברית מליצית, כך גם כאן, רק שאני מנסה שהשפה תהיה ברורה בסופו של יום.
לדעתי זו חריגה מתפקידך, אבל זו דעתי אחרי הכול. אם הסטודיו החליט שמלך בכבודו ובעצמו ידבר כאחד העם אז זה מה שנקבל וזה בדיוק מה שקיבלו הצופים היפנים שצפו בסדרה הזו ביפנית. דרך אגב, לא קשור למשלב לשוני גבוה או משהו אבל יש אנימות מסויימות שבנוייות על סיפור שמחייב שפה קצת שונה מהיפנית המודרנית ובכל זאת הסטודיו לא משנה את המשפטים למשפטים מודרניים יותר. אבל אין הרבה דוגמאות כאלו. בכל מקרה תודה על ההתייחסות 🙂
תודה על הפרק
בכיף! שמחה שאתה נהנה!
תודה על הפרק מתה על האתר הזה!!
בכיף! נהנית לשמוע ממך כל שבוע מחדש 😀
ממש אהבתי את הפרק , תודה רבה , ואני חייבת לציין שנורא נהנתי מהרמה של התרגום ומהמשלב הלשוני הגבוהה
שמחה לשמוע 🙂
תודה רבה! סדרה חמודה בהחלט, עם תקווה לשיפור נוסף בעלילה הטובה הזאת.