יום ראשון , 17 מרץ 2024
פאסט-סאב » שאלות נפוצות

שאלות נפוצות

אנו קבוצה של "פנסאברים" ישראלים ששואפת להוצאות הטובות והמהירות ביותר בתחום הפנסאב הישראלי.

 

אתם נשמעים מעולה, איך אני יכול/ה להצטרף?

אנו כרגע מגייסים מתרגמים ואנשים בעלי ניסיון בתחום. אל תהססו ליצור איתנו קשר בעמוד הדרושיםבצ'אט, או בעמוד הצור קשר.

 

אתם גרועים. איפה אני יכול/ה להתלונן?

בכל מקום אפשרי, רק תהיה עקבי.

 

נפגעתי ממשהו שהכנסתם בתרגום שלכם.

א. זו לא שאלה.

ב. לחץ כאן.

 

מי מנהל את המקום הזה?

מן הסתם שהצוות, לפרטים נוספים: חברי הקבוצה.

 

האם אני יכול/ה להשתמש בתרגום שלכם?

המ, לא נראה לנו.

חילוץ הכתוביות מההוצאות שלנו הוא בלתי אפשרי. אנו לא מוכנים שהעבודה הרבה שלנו תהיה לשווא.

 

האם תספקו לי את קובץ הכתוביות בלבד, מכיוון שכבר יש לי את חומר הגלם?

התשובה לשאלה הזו נמצאת למעלה. ^

 

מתי תשחררו את הפרק הבא באנימה X?

כשהוא יהיה מוכן. לשאול שאלות מסוג זה לא יועיל לאף אחד מן הצדדים.

אנו עושים את כל מאמצינו להוצאות מהירות ואיכותיות. תגובות שיופיעו באתר מן הסוג הזה ימחקו ולא יאושרו.

 

אני נתקל/ת בבעיות בהפעלת ההוצאות שלכם, מה עליי לעשות ?

הורד והתקן את חבילת הקודקים CCCP או K-Lite.

לאחר התקנת אחת מהחבילות, לא אמורות להיות לך שום בעיות בהפעלת ההוצאות שלנו, ובכלל כל סוג קובץ מדיה אחר.

 

אני נתקל/ת בבעיות בהפעלת הסרטונים בפינת הקריוקי, מה עליי לעשות ?

הורד והתקן את Adobe Shockwave Player אשר באמצעותו פועלים הסרטונים בפינת הקריוקי שלנו.

אם הבעיה חוזרת על עצמה, נסה לנגן שוב את הסרטון לאחר רענון העמוד (Refresh – F5)

 

איך אני מוסיף ספוילר בתגובה שלי?

נכתוב את התגובה שלנו, ואיפה שנרצה להוסיף ספוילר נרשום:

ז"א: קודם  אחרי זה את התוכן שהוא בעצם יהיה התוכן המוסתר, ואז נוסיף

זה קודם / ואז spoiler

 

למה הפסקתם להעלות לדרייב בפרויקטים מסוימים? הסטרים-מו הזה פשוט זוועה!

בחלק מהפרויקטים הפסקנו להעלות לדרייב עקב מחיקה בלתי פוסקת של הפרקים מצד גוגל מצד גוגל.

(וכמו כן נכון לעכשיו ישנן שמועות שבמהלך מרץ 2018 שירות הדרייב ישתנה ואין לדעת אם יהיה אפשר לשתף כמו בעבר)

ולכן, בתור תרופה למכה וגם מחוסר אפשרויות אנו החלטנו להעלות את הפרקים לסטרים-מו שמבין כל השרתים שבדקנו שהוא שרת די יציב ומאוד קל מבחינת ארגון פרקים.

שימו לב שהוא לא מושלם, ואנו מודעים שלחלק יש איתו בעיות אבל זה עדיף מכלום, אם לא היה את האתר הזה אז היינו מספקים רק הורדה ישירה וזהו.

למה בפרויקטים מסוימים תרגום הפתיח/הסגיר לא דומה לתרגום שלהם באנגלית?

זאת משום שזהו אינו תרגום, כי אם תזגום; הלחם של המילה "תרגום" עם המילה "תזמון". הרעיון מאחורי התזגום הוא לתרגם בצורה שניתן יהיה לשיר, ועל כן נעשות לעיתים הקרבות מסוימות לטובת התאמה להברות ביפנית.
הגדולה בתזגום היא לתרגם טיפה שונה מהמקור ועם זאת לשמור על המשמעות המקורית של השיר.

מוצגת כאן דוגמה של עבודת תזגום הפתיח מהפרויקט "התקפת הטיטאנים עונה 2":

כמובן, כמו בתרגום, תזגום יכול ואף רצוי שיהיה נתון לפרשנות. נעשים הקרבות ושינויים שלא כל אחד בהכרח יאהב או יעדיף, לטובת האפשרות לשיר את השיר ואף להוסיף לו חריזה.
יכולנו לתרגם ללא תזגום, תרגום מילולי ויבש, אך אנו חושבים שזה מוסיף קצת צבע, טעם ואותנטיות לתרגום. מההסבר לעיל ניתן גם להבין שעבודת התזגום אינה נופלת מעבודת התרגום כי אם מעשירה, מסובכת ומקשה הרבה יותר, כך שאם בפרויקט נעשה תזגום סימן שהושקעו במילים אף יותר מחשבה מבתרגום רגיל, ולא ההפך.
חשוב להבהיר שלא בכל פרויקט נעשה תזגום ויהיה רשום על כך אם כן יעשה שימוש בתזגום.
דוגמאות לפרויקטים שבהם נעשה תזגום: שוקוגקי נו סומה, התקפת הטיטאנים עונה 2.

 

עבור לתחילת העמוד