פאסט-סאב » כללי » פיירי טייל פרק 232 | Fairy Tail Episode 232
אודות המשתמש Play
שלום לכולם! אני הקרואסון המופלא Play ומשמיד הבורקסים!
הייתי פעיל בקבוצה בין השנים 2019-2011, מלא מלא זמן!
תפקידיי היו: מתרגם, עורך לשוני, בקר איכות, מקודד, טייפסטר, מתזמן (כן גם מתזמן שורות בפרק ולא רק קריוקי) ואממ זהו.
תודה רבה. 🙂
מחכה בקוצר רוח לפרק 233. 🙂
בהצלחה בתרגום. 🙂
נ"ב: לגבי השם ההוא שבר"ת, בתור קורא של המנגה (כבר חשפו שם מה הם הר"ת), אני חושב שהר"ת בעברית צריכים להיות אנ"ד. להגיד את הסיבה יהיה ספויילר ענק לכל מי שלא קרא את הפרק האחרון של הארק הזה.
גם אני קורא את המנגה ואני יודע מה המשמעות של הקיצור הנפלא הזה ^^
בכל מקרה יש אמת בדבריך, ואחרי התייעצות קלה הגענו למסקנה שנקרא לזה אנ"ד… כי זה יכול להיות או ככה או אי-אן-די, שנשמע די מוזר ^^.
ותודה על ההערה (:
יאפ והיא באנגלית.
נכון לעכשיו אין תרגום עברי למנגה.
והביטויים השתנו משום שהם לא היו נאמנים למקור, אז לאחר הרבה פרקים החלטנו לעשות התחלה חדשה ולשנות את המושגים שהם יהיו נאמנים עד כמה שאפשר לתרגום ולמה שנאמר בסדרה.
זה מצחיק שקוראים לו אפס גמור חחחחחחח תודה רבה ויש גם פאקטור שלא הבנתי לוסי אומרת "הוא לא קוטל דרקונים ולא קוטל שדים, הוא קוטל שדים !" אז הוא לא או כן ?………????
תודה רבה!
בבקשה!
תודה רבה לכם עם התרגום המושקע שלכם:)
בכיף ותודה!
תודה רבה. 🙂
מחכה בקוצר רוח לפרק 233. 🙂
בהצלחה בתרגום. 🙂
נ"ב: לגבי השם ההוא שבר"ת, בתור קורא של המנגה (כבר חשפו שם מה הם הר"ת), אני חושב שהר"ת בעברית צריכים להיות אנ"ד. להגיד את הסיבה יהיה ספויילר ענק לכל מי שלא קרא את הפרק האחרון של הארק הזה.
גם אני קורא את המנגה ואני יודע מה המשמעות של הקיצור הנפלא הזה ^^
בכל מקרה יש אמת בדבריך, ואחרי התייעצות קלה הגענו למסקנה שנקרא לזה אנ"ד… כי זה יכול להיות או ככה או אי-אן-די, שנשמע די מוזר ^^.
ותודה על ההערה (:
אתה קורא את המנגה באינטרנט?
ואם כן זה בעברית?
יאפ והיא באנגלית.
נכון לעכשיו אין תרגום עברי למנגה.
והביטויים השתנו משום שהם לא היו נאמנים למקור, אז לאחר הרבה פרקים החלטנו לעשות התחלה חדשה ולשנות את המושגים שהם יהיו נאמנים עד כמה שאפשר לתרגום ולמה שנאמר בסדרה.
דווקא מצאתי מישהי שמתרגמת את הארק הבא טטרוס במאנגה לעברית.
אבל שכחתי איפה ראיתי את זה.
תודה רבה על התרגום ולפי דעתי צריך להשאיר את הEND באותיות באנגלית
לא תקין לרשום כך כי E. N. D הן למעשה ראשי תיבות, אז אנ"ד היא האפשרות הנכונה ^^.
ראה לדוגמה שלמשל DNA בארץ רושמים כדנ"א.
אריגאטו על התרגום , אבל עדיף היה שתשאירו את האותיות באנגלית , זה נשמע יותר טוב ככה כשזה עם האותיות באנגלית . או שהייתם רושמים איאנדי . אבל עדיף E.N.D
נשמע טוב ותקינות לשונית הם דברים שונים לגמרי.
יש דברים שנשמעים אפיים באנגלית אבל מוזרים בעברית.
בכל מקרה תודה על ההצעה, אולם החלטנו לבחור באנ"ד ^^
אני מצטער אם אני מפריע ,אבל התרגום של Deth parade ממשיך?
כן, ממשיך.
מתעכב, כיוון שהמתרגמת כעת בצבא.
זה מצחיק שקוראים לו אפס גמור חחחחחחח תודה רבה ויש גם פאקטור שלא הבנתי לוסי אומרת "הוא לא קוטל דרקונים ולא קוטל שדים, הוא קוטל שדים !" אז הוא לא או כן ?………????
אני חושב שהיא התכוונה :"הוא לא קוטל דרקונים ולא קוטל אלים, הוא קוטל שדים !"
אכן כך, חלה טעות במשפט הזה והוא יתוקן כאשר אעלה מחדש את הפרק, שיהיה בקרוב (:
תודה רבה לחברי צוות FAST-SUB על התרגום האיכותי והמושקע ועל הקריוקי , הטייפסטינג והקידוד המעולים , תודה ושבת שלום .
בכיף, ותודה רבה!
יש לי שאלה,
למה מפרק 185 הביטויים השתנו כמו ג'רארד=ג'לאל, כשפים= קסמים?
אם אני לא טועה השם המקורי של "ג'רארד" הוא בכלל ג'לאל