יום חמישי , 19 ספטמבר 2019
פאסט-סאב » כללי » פיירי טייל פרק 232 | Fairy Tail Episode 232

אודות המשתמש Play

שלום לכולם! אני הקרואסון המופלא Play ומשמיד הבורקסים! אני כאן בקבוצה מאז יולי 2011, אז אתם יכולים לספור לבד כבר כמה שנים אני בקבוצה ^^ תפקידיי הם: מתרגם, עורך לשוני, בקר איכות, מקודד, טייפסטר, מתזמן (כן גם מתזמן שורות בפרק ולא רק קריוקי) ואממ זהו.
עבור לפרופיל »














פיירי טייל פרק 232 | Fairy Tail Episode 232


13 במאי 2015 בקטגוריית כללי | 22 תגובה

----

ערב טוב לכולם…(ידוע עוד מעט לילה)

אז לאחר עיכובים שונים במהלך העבודה, סוף סוף זה כאן.

מה יהיה במהלך הקרבות של גריי ודוריאטה, מינרווה וארזה?

והאם נאטסו ימצא את הקול?

כל זאת ועוד בפרק הזה!

232 V2

 

צפייה נעימה!

22 תגובות

  1. תודה רבה!

  2. תודה רבה לכם עם התרגום המושקע שלכם:)

  3. 兵藤 一誠

    תודה רבה. 🙂
    מחכה בקוצר רוח לפרק 233. 🙂
    בהצלחה בתרגום. 🙂

    נ”ב: לגבי השם ההוא שבר”ת, בתור קורא של המנגה (כבר חשפו שם מה הם הר”ת), אני חושב שהר”ת בעברית צריכים להיות אנ”ד. להגיד את הסיבה יהיה ספויילר ענק לכל מי שלא קרא את הפרק האחרון של הארק הזה.

    • גם אני קורא את המנגה ואני יודע מה המשמעות של הקיצור הנפלא הזה ^^
      בכל מקרה יש אמת בדבריך, ואחרי התייעצות קלה הגענו למסקנה שנקרא לזה אנ”ד… כי זה יכול להיות או ככה או אי-אן-די, שנשמע די מוזר ^^.
      ותודה על ההערה (:

    • אתה קורא את המנגה באינטרנט?
      ואם כן זה בעברית?

      • יאפ והיא באנגלית.
        נכון לעכשיו אין תרגום עברי למנגה.

        והביטויים השתנו משום שהם לא היו נאמנים למקור, אז לאחר הרבה פרקים החלטנו לעשות התחלה חדשה ולשנות את המושגים שהם יהיו נאמנים עד כמה שאפשר לתרגום ולמה שנאמר בסדרה.

        • דווקא מצאתי מישהי שמתרגמת את הארק הבא טטרוס במאנגה לעברית.
          אבל שכחתי איפה ראיתי את זה.

  4. תודה רבה על התרגום ולפי דעתי צריך להשאיר את הEND באותיות באנגלית

    • לא תקין לרשום כך כי E. N. D הן למעשה ראשי תיבות, אז אנ”ד היא האפשרות הנכונה ^^.
      ראה לדוגמה שלמשל DNA בארץ רושמים כדנ”א.

  5. אריגאטו על התרגום , אבל עדיף היה שתשאירו את האותיות באנגלית , זה נשמע יותר טוב ככה כשזה עם האותיות באנגלית . או שהייתם רושמים איאנדי . אבל עדיף E.N.D

    • נשמע טוב ותקינות לשונית הם דברים שונים לגמרי.
      יש דברים שנשמעים אפיים באנגלית אבל מוזרים בעברית.
      בכל מקרה תודה על ההצעה, אולם החלטנו לבחור באנ”ד ^^

  6. אני מצטער אם אני מפריע ,אבל התרגום של Deth parade ממשיך?

    • כן, ממשיך.

      מתעכב, כיוון שהמתרגמת כעת בצבא.

  7. נווהב קון

    זה מצחיק שקוראים לו אפס גמור חחחחחחח תודה רבה ויש גם פאקטור שלא הבנתי לוסי אומרת “הוא לא קוטל דרקונים ולא קוטל שדים, הוא קוטל שדים !” אז הוא לא או כן ?………????

    • מושמושי

      אני חושב שהיא התכוונה :”הוא לא קוטל דרקונים ולא קוטל אלים, הוא קוטל שדים !”

      • אכן כך, חלה טעות במשפט הזה והוא יתוקן כאשר אעלה מחדש את הפרק, שיהיה בקרוב (:

  8. תודה רבה לחברי צוות FAST-SUB על התרגום האיכותי והמושקע ועל הקריוקי , הטייפסטינג והקידוד המעולים , תודה ושבת שלום .

  9. יש לי שאלה,
    למה מפרק 185 הביטויים השתנו כמו ג’רארד=ג’לאל, כשפים= קסמים?

    • אם אני לא טועה השם המקורי של “ג’רארד” הוא בכלל ג’לאל

עבור לתחילת העמוד

ăn dặm kiểu NhậtResponsive WordPress Themenhà cấp 4 nông thônthời trang trẻ emgiày cao gótshop giày nữdownload wordpress pluginsmẫu biệt thự đẹpepichouseáo sơ mi nữhouse beautiful