אם הבעיה חוזרת על עצמה, נסה לנגן שוב את הסרטון לאחר רענון העמוד (Refresh – F5)
איך אני מוסיף ספוילר בתגובה שלי?
נכתוב את התגובה שלנו, ואיפה שנרצה להוסיף ספוילר נרשום:
ז"א: קודם אחרי זה את התוכן שהוא בעצם יהיה התוכן המוסתר, ואז נוסיף
זה קודם / ואז spoiler
למה הפסקתם להעלות לדרייב בפרויקטים מסוימים? הסטרים-מו הזה פשוט זוועה!
בחלק מהפרויקטים הפסקנו להעלות לדרייב עקב מחיקה בלתי פוסקת של הפרקים מצד גוגל מצד גוגל.
(וכמו כן נכון לעכשיו ישנן שמועות שבמהלך מרץ 2018 שירות הדרייב ישתנה ואין לדעת אם יהיה אפשר לשתף כמו בעבר)
ולכן, בתור תרופה למכה וגם מחוסר אפשרויות אנו החלטנו להעלות את הפרקים לסטרים-מו שמבין כל השרתים שבדקנו שהוא שרת די יציב ומאוד קל מבחינת ארגון פרקים.
שימו לב שהוא לא מושלם, ואנו מודעים שלחלק יש איתו בעיות אבל זה עדיף מכלום, אם לא היה את האתר הזה אז היינו מספקים רק הורדה ישירה וזהו.
למה בפרויקטים מסוימים תרגום הפתיח/הסגיר לא דומה לתרגום שלהם באנגלית?
זאת משום שזהו אינו תרגום, כי אם תזגום; הלחם של המילה "תרגום" עם המילה "תזמון". הרעיון מאחורי התזגום הוא לתרגם בצורה שניתן יהיה לשיר, ועל כן נעשות לעיתים הקרבות מסוימות לטובת התאמה להברות ביפנית.
הגדולה בתזגום היא לתרגם טיפה שונה מהמקור ועם זאת לשמור על המשמעות המקורית של השיר.
מוצגת כאן דוגמה של עבודת תזגום הפתיח מהפרויקט "התקפת הטיטאנים עונה 2":
~~~~
שני הבתים הראשונים של השיר ברומג'י:
kore ijou no jigoku wa
nai darou to shinjitakatta
saredo jinrui saiaku no hi wa
itsumo toutotsu ni
tobira o tataku oto wa
taezu hidoku busahou de
manekarezaru saiyaku no hi wa
akumu no you ni
שני הבתים הראשונים באנגלית:
we wanted to believe
there could be no hell worse than this,
But the worse days humanity will face
always come so suddenly.
The unrelenting sound of rapping upon our door
was ill-mannered.
That uninvited sign of the coming calamity
was like a nightmare.
תרגום מילולי לעברית:
רצינו להאמין
שאין גיהנום נוראי יותר מזה שכבר עברנו,
אך הימים הנוראים שעל האנושות לעבור
הגיעו בפתאומיות כה גדולה.
הצליל חסר הרחמים של הדפיקות ההולמות על דלתנו
היה גס רוח.
הסימן הלא רצוי של יום האסון הקרב ובא
היה כמו סיוט.
כעת, בואו נביט על משמעות הבתים הנ"ל. האנשים סבלו מגיהנום בעבר, וגיהנום חדש עמד בפתח, כזה שלא ציפו לו כלל. נשקפת לאנושות סכנה גדולה. כאשר מתזגמים כראוי, יש לזכור את משמעות השיר ולא לסטות ממנה.
התזגום לעברית:
הגיהנום שאז חווינו
לא יהיה כמותו, קיווינו
למרות הכל שוב התבדינו
יש סכנה גדולה
דפיקות הולמות חזק בדלת
האנושות אינה מוגנת
היום אשר פקד אותנו
היה כמו סיוט
כפי שניתן לראות, יש חפיפה מאוד גדולה בין התרגום המילולי לתזגום, אם כי לא חפיפה מושלמת. עם זאת, מבחינת משמעות, כן. האם נהרס משהו כאשר "הצליל חסר הרחמים של הדפיקות ההולמות בדלתנו היה גס רוח" השתנה ל"דפיקות הולמות חזק בדלת, האנושות אינה מוגנת"? נשמרה המשמעות של חוסר הנעימות, נשמרה המשמעות של הסכנה של האנושות ושל הלחץ.
כך גם בתרגום המילולי "אך הימים הנוראים שעל האנושות לעבור הגיעו בפתאומיות כה גדולה". אם ימים נוראים יעברו על האנושות –> יש סכנה. אם הם הגיעו בפתאומיות, סימן שהאנשים שקיוו שהאסון לא יגיע התבדו ועל כן "למרות הכל שוב התבדינו, יש סכנה גדולה". נכון, אלמנט האנושות פה פוספס, משום שלפי כמות ההברות, בלתי ניתן להכניס את המידע הנרחב, על כן, בבית השני, הכנסתי "האנושות אינה מוגנת", ובכך גם ניתן לשיר, גם המשמעות והנושא של השיר נשמרו, וגם יש זרימה יותר טובה של המילים.
~~~~
כמובן, כמו בתרגום, תזגום יכול ואף רצוי שיהיה נתון לפרשנות. נעשים הקרבות ושינויים שלא כל אחד בהכרח יאהב או יעדיף, לטובת האפשרות לשיר את השיר ואף להוסיף לו חריזה.
יכולנו לתרגם ללא תזגום, תרגום מילולי ויבש, אך אנו חושבים שזה מוסיף קצת צבע, טעם ואותנטיות לתרגום. מההסבר לעיל ניתן גם להבין שעבודת התזגום אינה נופלת מעבודת התרגום כי אם מעשירה, מסובכת ומקשה הרבה יותר, כך שאם בפרויקט נעשה תזגום סימן שהושקעו במילים אף יותר מחשבה מבתרגום רגיל, ולא ההפך.
חשוב להבהיר שלא בכל פרויקט נעשה תזגום ויהיה רשום על כך אם כן יעשה שימוש בתזגום.
דוגמאות לפרויקטים שבהם נעשה תזגום: שוקוגקי נו סומה, התקפת הטיטאנים עונה 2.