כלומר, חדש אם אתם מורידים את כל הזמן שהוא היה במתוכננים. כן, אני יודעת שזה היה שם בסביבות הנצח, אבל חלק מזה נבע מפרפקציוניזם יתר.
אז… בהיסטוריה אלטרנטיבית של אירופה, אנחנו פוגשים בשבט גאל, או יותר נכון… עם ריאנון משבט גאל כי כל השאר לא נמצאים. אך חייהם השלווים (אם אתם קוראים לציד חזירי בר שלווים) של אנשי גאל עומדים להשתנות כשריאנון, שהיא גם ביתו של ראש השבט האחרון, תחטף! וכמובן שעל לוחמי גאל האמיצים, ובראשם אחיה ארתור, להציל אותה.
מי חוטף אותה? למה? כיצד הדבר ישפיע על שבט גאל?
ורגע לפני הפרקים: תודות:
על העריכה: Reut
על הבקרה הלשונית: Dwar (פרקים 1-6), YTR (פרקים 7-26)
על אפקט הקריוקי לפתיח: Aviv
על אפקט הקריוקי לסיומות: Grasshopper
תזמון סיומת שנייה: Dwar
תזמון פתיח ראשון: Grasshopper
טייפ: Nila
לוגו: Grasshopper
קידוד: Aviram22
ויהיה מוזר אם אני אודה לעצמי… אבל אני אחראית על תרגום ותזמון פתיח ראשון.
שימו לב: אם תראו את הפתיחים עד הסוף, תגלו בסופם הפתעה!!!
תודה על התרגום 🙂
בכיף! שמחה שנהנית!
תודה רבה על התרגום,
אבל כמי שדחה את הפרוייקט מ-"מפרפקציוניזם יתר"
יש הרבה שגיאות כתיב\דקדוקיות בתיאור.
"כשריאנון, שהיא גם בנו" – היא ביתו לא בנו
"אנחנו פוגשים בשבט גאל, או יותר נכון… עם ריאנון משבט גאל" – כנראה רציתם לרשום "בריאנון" ולא "עם"
את יכולה למחוק את התגובה למעלה אחרי שתתקני,
רק רציתי להודיע לכם שלא יהיו פדיחות
כפי שציינתי, הפרוייקט לא הפוסט.
אני מתנצלת, הוא נכתב בשעה מאוחרת (למרות השעה שפורסם). היו לי מספר בעיות טכניות. השגיאות יתוקנו.
יש לך טעות כתיב:
"שהיא גם בנו של ראש השבט האחרון"
זה בתו של ראש השבט.
תודהה רבה לכם .. אתם הקבוצה האהובה עלי !
יש סיבה, שהאנימה מוגדרת 17+, ולא 13+?
אם לומר את האמת, אין לי מושג מי רשם בדף באתר שהאנימה מיועדת לגילאי 17 ומעלה. אולי זה מתבסס על הדירוג של המשחק (שהוא אולי גבוה יותר, אין לי מושג). בכל אופן, אין כמעט דם והאצ'י בה מסתכם בבגדים של מישהי מהפרק הבא.
לפי העמוד של האנימה בMyAnimeList.net מדובר באנימה בעלת דרוג גיל של 13+.
בנוגע למשחק. המשחק עצמו בעל דרוג גבוה יותר בגרסה הראשונה שלו מאשר האנימה. יצאה גרסה, שמכילה תוכן למבוגרים, וגרסה נוספת יצאה ללא התוכן למבוגרים. אולי מכן משהו רשם 17+.
מעניין פרוייקט חדש אבל מה עם אהבה מזויפת חשבתי שאת זה תתרגמו ראשונים.
לכל פרויקט צוות משלו לכן אין מה לדאוג הפרוייקט בעבודה עם הצוות שלו.
תודה על התרגום! D: 😀 (אני אף פעם לא בטוח באיזה צד זה…)
(דרך אגב סתם משהו ששמתי לב בפרק 1 ה1:19 ובפרק 2 ב1:32(קיצר בפתיח) הכתב משתנה זה בכוונה כך? לא שזה כל כך קריטי פשוט סתם היה מוזר)
כן, הדבר נוצר בעקבות פאשלה שלי, ואני מצטערת על כך. יתוקן בהמשך, אם כי אתם תראו את זה שוב בפרקים הקרובים.
למה הורדתם את "סמוראי צ'מפלו" מהמתוכננים?
חבל…
מאוד ציפיתי לזה…
אבל זו ההחלטה שלכם.
בכל מקרה תודה על התרגום!
עקב בעיות בצוות הפרויקט.
אם אני לא טועה כבר תרגמו 24 פרקים מהאנימה הזאת…
לא שידוע לנו ואם כן אז זה לא משנה לנו ^^
אנחנו מתרגמים מה שאנחנו אוהבים, אפילו אם הסדרה תורגמה כבר אצל קבוצה אחרת.
כמה דברים טכניים לגבי הטייפסטינג ועיצוב הקריוקי ששמתי לב אליהם בפרק:
– נראה ששני הפונטים של קריוקי הפתיחה קצת נדפקו לכם… הנה ההסבר שלי:
– ברומאג'י – יש רווח לא מוסבר בין האותיות (מסוג הרווח שקורה אחרי שאתם יוצרים קריוקי פר הברה ואז משנים את גודל הכתב והמיקום נשאר יחסי למיקום ההברה קודם). הבעיה הזאת קיימת גם בקריוקי הסיום.
– בעברית – הטקסט קטן מדי, שלא נדבר על זה שהפונט לא תואם למה שעשיתם למעלה (שכחתם להעביר את הסטייל של העברית?). בסיום כן יש סטייל לעברית.
– ועוד משהו בנוגע לסיום, דבר שמאוד נפוץ אצלכם משום מה (ראיתי אותו ב-95% מההוצאות שלכם בשנה האחרונה) – אין קורלוציה בין מה עיצוב ברומאג'י לעברית. הקשר פשוט מקרי בהחלט. זה נראה כאילו לקחתם את העיצוב לקריוקי ממקור אחד ואת העיצוב לעברית הכנתם במיוחד בשביל זה. וחבל, העיצוב של העברית בסיום ממש ממש מתאים.
– הכתוביות עצמן נראות מרוחות למדי (כי לשים 150% על ה-SCALE-X במקרה הזה פשוט לא מתאים). הפונט הספיציפי שבחרתם עובד מספיק טוב גם אם לא משטחים לו את הצורה. מקסימום תגדילו אותו או משהו.
אני מקווה שתיקחו את ההערות האלו כביקורת בונה ותו לא.
אהלן,
אני מודה על על ההערות ^^
אשמח לציין שהפרויקט הזה עבר הרבה תלאות והיה שנתיים בעשייה עקב בעיות פה ושם אז זה צפוי שיהיו לפעמים שגיאות בדברים מסוימים.
בכל מקרה אני אקח לתשומת לבי את ההערות שלך ונשתדל שטעיונות קטנות כאלה לא יקרו שוב ^^
יששש תודה אלופים 🙂 איזה כיף שאתם מתרגמים את הפרוייקט הזה D:
שמחה לשמוע שהפרוייקט לטעמך 🙂